Förtroende?
Ja, vad ska man säga..?
Igår när jag var en snabb vända på toa vid tretiden så hade vår vd frågat oss om det var någon av oss som skulle kunna tänka sig att översätta ett A4 papper från svenska till engelska. Mina trevliga kollegor sa att jag kunde göra det. Så när jag kom tillbaka så blev jag skickad till konferensrummet där han satt med de andra i ledningsgruppen och så fick jag pappret. Han sa att det behövde inte vara så jättenoga översatt och att han skulle rätta till det som blev fel. Det enda som jag fick gratis var att konkurrensverket heter Competition Authorities. Jag fick två timmar på mig.
Det här var ett språk som jag kände att jag inte hanterade riktigt och då pratar jag om det svenska dokumentet. Hur sjutton ska man kunna översätta något som man knappt förstår själv? Jag tog faktiskt hjälp av en kollega som är född och uppvuxen i USA för två meningar och även hon suckade och hade problem med att översätta det. Meningarna löd:
"Dessutom krävs, vad gäller eventuella överträdelser av konkurrenslagen, att det finns tillräckigt underlag för att utreda och bevisa en överträdelse."
Samt:
"Enligt Konkurrensverkets bedömning finns inte tillräckliga skäl för att med stöd av konkurrensreglerna eller i övrigt vidare granska de förhållanden som ni tar upp."
Fick klart det i alla fall och han var tacksam över att jag hade gjort det.
Igår när jag var en snabb vända på toa vid tretiden så hade vår vd frågat oss om det var någon av oss som skulle kunna tänka sig att översätta ett A4 papper från svenska till engelska. Mina trevliga kollegor sa att jag kunde göra det. Så när jag kom tillbaka så blev jag skickad till konferensrummet där han satt med de andra i ledningsgruppen och så fick jag pappret. Han sa att det behövde inte vara så jättenoga översatt och att han skulle rätta till det som blev fel. Det enda som jag fick gratis var att konkurrensverket heter Competition Authorities. Jag fick två timmar på mig.
Det här var ett språk som jag kände att jag inte hanterade riktigt och då pratar jag om det svenska dokumentet. Hur sjutton ska man kunna översätta något som man knappt förstår själv? Jag tog faktiskt hjälp av en kollega som är född och uppvuxen i USA för två meningar och även hon suckade och hade problem med att översätta det. Meningarna löd:
"Dessutom krävs, vad gäller eventuella överträdelser av konkurrenslagen, att det finns tillräckigt underlag för att utreda och bevisa en överträdelse."
Samt:
"Enligt Konkurrensverkets bedömning finns inte tillräckliga skäl för att med stöd av konkurrensreglerna eller i övrigt vidare granska de förhållanden som ni tar upp."
Fick klart det i alla fall och han var tacksam över att jag hade gjort det.
Kommentarer
Trackback